คำศัพท์ใหม่ๆ ในภาษาจีนปัจจุบัน
  2012-07-26 17:16:43  cri

หน้าปก "พจนานุกรมภาษาจีนสมัยใหม่" ฉบับที่ 6

เมื่อวันที่ 15 กรกฎาคมนี้ สำนักพิมพ์ซังวู่ (The Commercial Press) ของจีนได้ตีพิมพ์ "พจนานุกรมภาษาจีนสมัยใหม่" (Modern Chinese Dictionary) ฉบับที่ 6 โดยได้รวบรวมคำศัพท์ต่างๆ กว่า 69,000 คำ ในจำนวนนี้เป็นคำศัพท์ใหม่ๆ ที่นิยมใช้กันในช่วง 6-7 ปีนี้เกือบ 3,000 คำ ทั้งคำศัพท์ คำสแลง คำแฟชั่นที่ใช้ในสังคมปัจจุบัน และคำศัพท์ทางอินเตอร์เน็ต นับเป็นการแก้ไขเพิ่มเติมครั้งใหญ่หลังจากได้ตีพิมพ์ "พจนานุกรมภาษาจีนสมัยใหม่" ฉบับที่ 5 ในปี 2005 จึงสร้างความสนใจขึ้นมาอย่างกว้างขวาง ต่อไปเรามาดูกันว่า มีคำศัพท์ใหม่ๆ อะไรบ้าง

1. คำศัพท์ใหม่ๆ ที่ได้บรรจุไว้ใน "พจนานุกรมภาษาจีนสมัยใหม่" ฉบับที่ 6

คำศัพท์ใหม่เป็นการสะท้อนสิ่งใหม่และการเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นในสังคม รวมถึงแนวคิดใหม่ของผู้คน บางคำมาจากภาษาถิ่น บางคำมาจากภาษาต่างประเทศเป็นการทับศัพท์ เช่น

"粉丝"(Fen Si) "เฝิ่น ซือ" แปลว่า "แฟน" มาจากภาษาอังกฤษ "Friends" และความหมายเดิมคือ "หมี่เส้น"

"宅男"(Zhai Nai) "ไจ๋ หนาน" แปลว่า "ชายที่หมกตัวอยู่ในบ้านทั้งวัน""宅女"(Zhai Nv) "ไจ๋ หนี่ว์" แปลว่า "หญิงที่หมกตัวอยู่ในบ้านทั้งวัน"

"月光族"(Yue Guang Zu) "เยว่ กวาง จู๋" แปลว่า "คนที่ใช้เงินจนหมดทุกเดือน ไม่ต้องเหลือเก็บเพราะมีเงินใช้ทุกเดือน" (ความหมายดั้งเดิมตามตัวอักษรคือ "ตระกูลแสงจันทร์" มีนัยว่า "พวกใช้จ่ายหมดตัวทุกเดือน")

"微博"(Wei Bo) "เวย โป๋" เป็นคำย่อจาก "ไมโครบล๊อก"

"傍大款"(Bang Da Kuan) "ป้าง ต้า ขว่าน" แปลว่า "ใกล้ชิดและพึ่งพาผู้มีเงิน" แต่มักมีนัยหมายถึง ผู้หญิง "หาแฟนร่ำรวย" ([Informal] (of a girl) to find a sugar daddy; to be a mistress for a rich man; to lean on a moneybag)

"闪婚"(Shan Hun) "สั่น ฮุน" แปลว่า "การแต่งงานแบบสายฟ้าแลบ"

นอกจากนี้ คำศัพท์ใหม่ๆ บางคำที่รวบรวมเข้าไว้ใน "พจนานุกรมภาษาจีนสมัยใหม่" ฉบับที่ 6 เป็นคำย่ออังกฤษล้วนๆ เช่น คำว่า "CPI" "PPI" "PM2.5" และ "FTA" เป็นต้น เพราะเวลาพูดคุยกัน ชาวจีนก็มักใช้คำย่อดังกล่าวก็เข้าใจกันแล้ว

การ์ตูนเกี่ยวกับ "月光族" หรือ "คนที่ใช้เงินจนหมดทุกเดือน"

2. คำศัพท์ใหม่ๆ ที่ไม่ได้บรรจุไว้ใน "พจนานุกรมภาษาจีนสมัยใหม่" ฉบับที่ 6

คำศัพท์ใหม่ที่เกิดขึ้นยังมีอีกมากมาย ทั้งในแง่เศรษฐกิจ วิทยาศาสตร์ เทคโนโลยี และทางออนไลน์ แต่มีบางคำยังไม่ได้ถูกรวบรวมเข้าไว้ใน "พจนานุกรมภาษาจีนสมัยใหม่" ฉบับใหม่นี้ เช่น

"剩男"(Sheng Nan) "เซิ่ง หนาน" แปลว่า "ชายที่เหลือ" "剩女"(Sheng Nv) "เซิ่ง หนี่ว์" แปลว่า "หญิงที่เหลือ" หมายถึง ชายหรือหญิงที่ "อายุมากแล้ว แต่ยังหาแฟนหรือคู่รักไม่ได้"

"神马"(Shen Ma) "เสิน หม่า"แปลว่า "ม้าวิเศษ" หรือ "ม้าขั้นเทพ" เนื่องจากมีเสียงคล้ายกับคำว่า "什么"(Shen Me) "เสิน เมอ" ซึ่งแปลว่า "อะไร" จึงมักถูกนำมาใช้แทนคำว่า "什么"(Shen Me) "เสิน เมอ" แปลว่า "อะไร"

แม้ว่าคำศัพท์ใหม่ๆ ดังกล่าวยังไม่ได้บรรจุไว้ใน "พจนานุกรมภาษาจีนสมัยใหม่" ฉบับที่ 6 ก็ตาม แต่ก็ยังคงนิยมใช้กันในสมัยใหม่ และมีความเป็นไปได้ที่จะบรรจุไว้ในฉบับที่ 7 อย่างแน่นอน

(YING/LING)

ลิงค์ที่เกี่ยวข้อง
自然灾害
v ไทยจัดแข่งขัน "สะพานภาษาจีน" ระดับมัธยมศึกษาครั้งที่ 5 2012-07-20 11:57:04
v การแข่งขัน "สะพานภาษาจีน" ของนร.โรงเรียนมัธยมโลก ครั้งที่ 5 เขตมาเลเซียพร้อมส่งผู้ชนะและรองเข้าร่วมแข่งขันรอบสุดท้ายที่คุนหมิง 2012-07-09 11:43:05
v การแข่งขัน "สะพานภาษาจีน" ของนร.โรงเรียนมัธบมโก ครั้งที่ 5 เขตมาเลเซียพร้อมส่งผู้ชนะและรองเข้าร่วมแข่งขันรอบสุดท้ายที่คุนหมิง 2012-07-09 11:42:04
v ซีอาร์ไอเชิญชวนผู้ฟังทั่วโลกร่วมกันโหวต "การจัดอันดับเมืองนวัตกรรมจีนประจำปี 2012" ผ่านทางการส่งข้อความเอสเอ็มเอสด้วยภาษาจีน 2012-07-03 12:38:59
v เก่าเล่าไป ใหม่บอกมา:เรื่องขำขำกับความสำคัญของภาษาจีนกลาง 2012-06-26 17:13:41
v การแข่งขัน "สะพานสู่ภาษาจีน"ครั้งที่ 11 ของไทยปิดฉากลงอย่างสำเร็จที่กรุงเทพฯ 2012-06-09 17:10:17
v อังกฤษสร้างศูนย์จีนศึกษาขนาดใหญ่ 2012-06-03 14:27:59
v มณฑลยูนนานอนุมัติโรงเรียน 13 แห่งเป็นฐานการศึกษาภาษาจีน 2012-04-07 15:50:14
v สถานทูตจีนประจำไทยจัดพิธีมอบรางวัลแก่บุคคลดีเด่นด้านการเรียนการสอนภาษาจีนในไทย 2012-03-14 11:51:12
ตอบคำถามออนไลน์
ทบทวนรายการน่าสนใจ
ภาพยอดฮิต
เว็บไซต์ึเพื่อนซีอาร์ไอ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Play Stop
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040