ผู้สื่อข่าว: ช่วยแนะนำผลงานทางวิชาการของท่านทั้งหลายอย่างคร่าว ๆ ค่ะ
อ.ประเทืองพร: ก่อนหน้านี้ เป็นนักแปลประจำให้กับนิตยสารแม่น้ำโขง ซึ่งเป็นวารสารสองภาษาเกี่ยวกับเรื่องความเป็นไปทั่วไปในประเทศจีน นับว่าเป็นการเผยแพร่วัฒนธรรมจีน ศิลปะจีน และข่าวสารบ้านเมืองของประเทศจีนให้กับผู้อ่านชาวไทยได้รับรู้
อ.กัลยา: แปลในนิตยสารแม่น้ำโขงเหมือนกับอ.ประเทืองพร
ผู้สื่อข่าว: ช่วยแนะนำเคล็ดลับของการแปลและการเป็นล่ามค่ะ
อ.ประเทืองพร: ต้องอ่านหนังสือให้มาก หมั่นค้นคว้าข้อมูล เวลาที่แปลหนังสือ ต้องมีสิ่งที่เราไม่ทราบแน่นอน อินเตอร์เน็ตจะเป็นเครื่องมือที่ช่วยเราได้มาก เวลาก่อนแปล ต้องค้นคว้าข้อมูล และก็ดูว่า ตามหนังสือเล่มต่าง ๆ เขาใช้ภาษาอย่างไร และเอามาใช้ประโยชน์ของเราเอง
อ.กัลยา: เวลาที่แปลต้องตรวจสอบความถูกต้องด้วย เวลาที่แปลไม่ใช่แปลรอบเดียว ต้องต้องอ่านทวนบ่อย ๆ เทียบกับต้นฉบับด้วย หลังจากเทียบความถูกต้องกับต้นฉบับแล้ว อ่านภาษาแปลที่เราแปลออกมาว่า เมื่อแปลเป็นภาษาปลายทางแล้ว ผู้ที่รับสารก็คือชาวไทยจะรับได้ไหมกับประโยคที่เราแปล บางทีอาจจะมีการติดขัด เพราะว่าบางทีอาจจะยึดกับตัวต้นฉบับมากเกินไป อันนี้เป็นเรื่องสำคัญที่จะต้องคำนึงถึงด้วย
อ.เกื้อพันธุ์: อาจารย์สองท่านนี้เป็นนักศึกษาที่ภาควิชาภาษาไทยมหาวิทยาลัยภาษาต่างประเทศปักกิ่งชื่นชมมาก เพราะว่าเป็นคนที่มีความรู้ดี ถ้าจะว่าไปแล้ว สิ่งที่จะให้แก้กันน้อยมาก เป็นคนที่มีความคล่อง มีความถนัดทั้งสองภาษา อาจจะมีข้อบกพร่องนิดหน่อย ไม่มาก ทั้งสองท่านเป็นทั้งอาจารย์และนักศึกษาที่ใส่ใจกับงาน เท่าที่ดิฉันทราบ การแปลบทความในนิตยสารแม่น้ำโขงก็ถือว่าเป็นฝึกประสบการณ์เรื่อย ๆ ดิฉันก็อยากจะบอกว่า ความสามารถของสองท่านเป็นความสามารถน่าจะคงที่และก็ใช้ได้ทีเดียว
หนังสือเรื่อง "ห้าสหัสวรรษแห่งอักษรจีน" หรือ "ฮั่น จื้อ หวู่ เชียน เหนียน" (Han Zi Wu Qian Nian) ฉบับภาษาไทย จัดพิมพ์โดยสำนักงานการศึกษาภาษาจีนกลางสำหรับชาวต่างชาติแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน หรือ "ฮั่นปั้น" (Han Ban) และสำนักงานใหญ่สถาบันขงจื่อ โดยพิมพ์ครั้งแรกเมื่อเดือนกันยายนปี 2009 ราคา 98 หยวน หรือ ประมาณ 500 บาท