วันนี้ซีอาร์ไอรู้สึกเป็นเกียรติยิ่งที่ได้เชิญเจ้าของผลงาน "ห้าสหัสวรรษแห่งอักษรจีน" ฉบับภาษาไทย มาพูดคุยกับผู้ฟังและชาวเน็ตซีอาร์ไอ คือ ได้เชิญมา 3 ท่าน อ.เกื้อพันธุ์ นาคบุปผา ผู้ตรวจสอบความถูกต้อง อ.ประเทืองพร วิรัชโภคี กับ อ.กัลยา ขาวบ้านแพ้ว ผู้แปลบทภาษาจีน เราจะมาพูดคุยถึงความเป็นมาของหนังสือเล่มดังกล่าว ตลอดจนการเรียนการสอนภาษาจีนและภาษาไทยในกรุงปักกิ่ง
ผู้สื่อข่าว: ก่อนอื่น ขอเล่าถึงความเป็นมาของหนังสือเล่มนี้
อ.ประเทืองพร: หนังสือเรื่อง "ห้าสหัสวรรษแห่งอักษรจีน" เดิมทีเป็นสารคดีที่สำนักงานฮั่นปั้นจัดทำขึ้น โดยรวบรวมบทบรรยายทั้งหมดที่อยู่ในสารคดีเป็นหนังสือ หลังจากนั้นสำนักพิมพ์ของมหาวิทยาลัยภาษาต่างประเทศปักกิ่งหรือเป่ยว่ายไปทำการประมูล ก็เลยมาติดต่อกับอาจารย์ไป๋ฉุน หัวหน้าภาควิชาภาษาไทยของเป่ยว่าย ท่านเห็นว่าหนังสือเล่มนี้น่าสนใจ ก็เลยมอบหมายให้เรา 2 คนเป็นผู้แปล อ.ไป๋ฉุนช่วยตรวจสอบให้ อ.เกื้อพันธุ์ช่วยเกลาภาษาไทยให้ราบรื่น
อ.เกื้อพันธุ์ : ขอแนะนำสักนิดนะคะ อ.ประเทืองพรและอ.กัลยาเป็นอาจารย์มหาวิทยาลัยแม่ฟ้าหลวงที่มาเรียนปริญญาโทการแปลไทย-จีน จีน-ไทย โดยที่เป็นหลักสูตรร่วมระหว่างมหาวิทยาลัยแม่ฟ้าหลวงและมหาวิทยาลัยภาษาต่าง
ประเทศปักกิ่ง อ.ไป๋ฉุนซึ่งเป็นอ.ผู้สอน และเป็นรองคณบดีฝ่ายวิชาการของสถาบันภาษาเอเชียและอาฟริกาเป็นผู้ติดต่อ และถือว่างานนี้เป็นส่วนหนึ่งของการเรียนการสอนของอาจารย์ 2 ท่านนี้ จะเป็นประโยชน์ที่จะเผยแพร่หนังสือไปที่ประเทศไทยด้วย เพราะฉะนั้นก็เลยเริ่มการแปลตั้งแต่ปลายเทอมที่แล้ว
อ.กัลยา: ใช้เวลาแปลประมาณ 2-3 เดือน ตั้งแต่ปลายเดือนมิถุนายนจนกระทั่งถึงเดือนสิงหาคม เราจะสลับกันแปล บทที่ 1-3-5-7 อ.ประเทืองพรเป็นผู้แปล บทที่ 2-4-6-8 ดิฉันเป็นผู้แปล เมื่อแปลแต่ละบทเสร็จ ก็จะส่งให้อาจารย์เกื้อพันธุ์เป็นผู้ตรวจสอบความถูกต้อง ก็จะทยอยทำไปเรื่อย ๆ ค่ะ